Sobre a saudade
"
Na gramática Saudade é substantivo abstrato, tão abstrato que só existe na
língua portuguesa. Os outros idiomas têm dificuldade em traduzi-la ou atribuir-lhe
um significado preciso: Te extraño (castelhano), J'ai regret (francês) e Ich
vermisse dish (alemão). No idioma inglês encontramos várias tentativas:
homesickness (equivalente a saudade de casa ou do país), longing e to miss
(sentir falta de uma pessoa), e nostalgia (nostalgia do passado, da infância).
Mas todas essas expressões estrangeiras não definem o que sentimos. São apenas
tentativas de determinar esse sentimento que nós mesmos não sabemos exatamente
o que é. Não é só um obstáculo ou uma incompatibilidade da linguagem, mas é
principalmente uma característica cultural daqueles que falam a língua
portuguesa.
Saudade
não tem cor, mas pode ter cheiro. Não podemos ver nem tocar, mas sabemos o
quanto é grande. Pode ser o sentimento que alimenta um relacionamento amoroso
ou apenas o que sobra dele. Pode ser uma ausência suave ou um tipo de solidão.
Pode ser uma recordação daquele momento e daquela pessoa, que um dia, mesmo
sabendo ser impossível, ousamos querer reviver e rever. É a dor de quem
encontrou e nunca mais encontrará, de quem sentiu e nunca mais voltará a
sentir. A saudade se combina com outros sentimentos e procria-se. A soma da
saudade com a solidão é igual a Dor. O resultado da saudade com a Esperança é a
Motivação. "
Disponível
em: < http://profsocorrovieira.blogspot.com.br/>
Acessado em: 14/02/2014
Nenhum comentário:
Postar um comentário